All guides
German CVLebenslaufAusbildung application

How to Write a German CV (Lebenslauf): A Complete Guide for Ausbildung and Job Applications

German CV conventions are different from Anglo-American ones in several important ways. This guide covers the tabular format, what personal information to include, how to list your German language certificate, and the most common mistakes non-native speakers make.

2 June 20265 min read

If you have ever written a CV in English and then tried to send the same document to a German employer, you have probably received no response. German CV conventions — the Lebenslauf — follow a distinct set of rules that differ from British and American practice in format, content, and presentation. Getting them wrong signals that you are unfamiliar with German professional culture, regardless of your qualifications.

Key Differences from an Anglo-American CV

FeatureGerman LebenslaufUK/US CV or Résumé
PhotoStandard, professional headshotNot included (often discouraged)
Date of birthRequiredNot included
NationalityRequiredNot included
Marital statusCommonly includedNot included
SignatureRequired at the bottomNot used
FormatTabular, two-columnProse paragraphs or bullets
Length1 page (Ausbildung), 1–2 pages (experienced)1–2 pages
Objective statementNot standardCommon

The photo requirement surprises many applicants. In Germany, a small professional headshot in the top right corner is standard practice and its absence is conspicuous. It should be a formal photograph — plain background, business attire, taken professionally if possible.

The Tabular Format

The defining visual feature of a German Lebenslauf is its two-column tabular layout. Dates go in the left column; content goes in the right. Everything is aligned, consistent, and easy to scan at a glance.

A simplified structural sketch:

Lebenslauf

                                          [PHOTO — top right]

Persönliche Daten
---------------------------------------------------------
Name            | Max Mustermann
Geburtsdatum    | 15. März 1995
Nationalität    | Türkisch
Anschrift       | Musterstraße 12, 10115 Berlin
Telefon         | +49 30 1234567
E-Mail          | max.mustermann@email.de

Schulbildung
---------------------------------------------------------
2001 – 2013     | Grundschule und Gymnasium, Istanbul
                | Abschluss: Abitur-Äquivalent

Berufserfahrung
---------------------------------------------------------
2017 – 2020     | IT-Techniker, Musterfirma GmbH, Berlin
2020 – heute    | Senior IT-Techniker, Beispiel AG, Berlin

Kenntnisse
---------------------------------------------------------
Sprachen        | Türkisch (Muttersprache)
                | Englisch (C1)
                | Deutsch (B1, TELC B1 Deutsch, 2026)

---------------------------------------------------------
Berlin, 21. Juli 2026        [Unterschrift]
                             Max Mustermann

Section-by-Section Guide

Persönliche Daten (Personal Data)

Include: full name, date and place of birth, nationality, current address, phone number, email. Marital status (ledig, verheiratet, geschieden) is optional but commonly included, particularly for Ausbildung applications.

Schulbildung (School Education)

List your school history in reverse chronological order. Include the institution name, location, years attended, and qualification obtained. German employers want to see the full schooling history, not just the most recent qualification.

Ausbildung / Studium (Vocational Training / University)

List vocational training (Ausbildung) or university degrees. Include the institution, location, subject or trade, and qualification awarded. If your qualification was obtained outside Germany, add a brief note if it has been formally recognised (staatlich anerkannt) by a German authority.

Berufserfahrung (Work Experience)

Reverse chronological order. For each role: dates, job title, employer name, location, and two to three lines of responsibilities. German CVs do not use action-verb-heavy achievement bullets in the way US CVs do.

Kenntnisse (Skills)

This is one of the most important sections for language learners. Include:

  • Sprachen (Languages): List each language with your level and, if applicable, the certificate. For example: Deutsch (B1, TELC B1 Deutsch, 2026). Listing the certificate name and year adds credibility.
  • EDV / IT-Kenntnisse: Software, operating systems, tools relevant to the role.
  • Führerschein: Driving licence class if relevant.

Do not list "basic knowledge" of a language unless it is genuinely functional. Employers may switch to that language during an interview.

Hobbys / Interessen (Optional)

This section is more common in Germany than in UK CVs. It humanises the application and is standard for Ausbildung applications. Keep it brief — two or three genuine interests.

Unterschrift (Signature)

At the bottom of the document, write the location and date (Ort, Datum) on the left, followed by your handwritten signature and printed name on the right. For a digital application, a scanned signature or a digital signature image is standard.

Common Mistakes by Non-Native Speakers

  • No photo. If you omit the photo, German recruiters notice.
  • Prose paragraphs. Narrative descriptions of your career do not fit the German format — use the tabular layout.
  • Omitting personal data. Date of birth and nationality are expected.
  • Listing language levels without a certificate. Writing "Deutsch: fließend" without a certificate is vague. A TELC or Goethe certificate with the year is concrete and verifiable.
  • Sending a two-page CV for an Ausbildung application. One page is the expectation.
  • Missing signature. A Lebenslauf without a signature looks unfinished to a German recruiter.

If your German language certificate is the next item on your Ausbildung or job application checklist, structured preparation for the TELC B1 exam is the most reliable route to a result you can put on your Lebenslauf.

TELC B1 exam preparation →

Ready to practise?

Take a free full-length TELC mock exam.